Sardine Emergency

October 10th, 2007 § 0 comments § permalink

I’m not sure how I feel about this. I hope that doesn’t make me sound a grouch. It’s a mean cutlass, though. And it’s proof positive Sardine is being read, to say the least.

I’d wrapped the next Sardine, on which Guibert flies solo (no Sfar), a few weeks ago. Always a pleasure to see what puns can be smuggled across the language border. Got called in today for an emergency on-site translation of a last-second substitute story. This is about as exciting as the profession gets, folks—frantic editors and a sense of mission! Felt grateful I wasn’t halfway around the world—just in Jersey. On the way into Manhattan, the train stalled twenty minutes for a drawbridge. This was a first. All around me, people shuffled papers, shifted briefcases, sighed, texted, left messages, ruffled their hair so they’d arrive, I suppose, looking frustrated in explanation for their lateness. Across the aisle, a girl bet her grandfather that the Amtrak stopped beside us would get to go first.

“See, I told you,” she said when it pulled away. I shared a smile with the old man.

Money makes the world go round. » Read the rest of this entry «

The Lost Dumas

September 24th, 2007 § 0 comments § permalink

In a former life, I was a literary agent. Yes indeed! A junior literary agent, that is, much as a gumshoe in sneakers is a junior sleuth. Mussed hair and single untucked shirttail, with a casual callow air, I arrived always late and breathless to editor lunches, comps and samples spilling from beneath my arm as might a nerdy middle schooler’s notebooks from his grasp. In fact, I never got very far along the path to enlightened literary property representation, which may be why it sometimes seems to me, as the wheel of career karma turns, that I’m starting out in my new incarnation of freelance translator lower on the gainful employment ladder than before. I have sins to atone, and must with good deeds earn from the gods the benefits and pension contributions granted that higher life form, the full-fledged adult. Of my agent stint, I’ve this to say: it was the best office job I ever had. Four cozy rooms full of books, a magisterial view of Union Square, and my boss, a human being of unsurpassed kindness.

One of the few good things I did (who says they all come back to haunt you?) was pair up indie publisher Pegasus Books and Alexandre Dumas père’s unearthed missing novel, painstakingly assembled over fifteen years by scholar Claude Schopp from segments serialized in papers of the era. Publisher Claiborne Hancock has gone all out for this baby.

And it just came out.

The Last Cavalier, from Pegasus Books » Read the rest of this entry «

I'm a Fella!

September 13th, 2007 § 0 comments § permalink

The American Literary Translators Association, which I joined this summer, a whole year after first being urged to do so by the wise and lovely Susan Harris, has seen fit to bestow on me a Travel Fellowship for its 30th anniversary conference this November in Dallas. I’ll even be giving a short reading. I’m stoked!! To say the very least. » Read the rest of this entry «

Cat Leaves Bag

July 29th, 2007 § 0 comments § permalink

Tentative French Cover

First Second founder Mark Siegel, in an interview at ICv2, has referenced their Cyril Pedrosa Spring ’08 title I’d kept unnamed on the Translations page, alors autant vendre la mèche, moi aussi: Three Shadows, from Delcourt’s Shampooing imprint, is a paean to parental love and the necessity of letting go from the former Disney animator. I can only agree with Mark’s murmured and admiring assessment during our brief San Diego conversation: “angles you’ve never seen before”. The French version, tentative cover above, comes out this fall.

The Way to San Diego

July 27th, 2007 § 0 comments § permalink

Scheduled to be out the door and on the freeways 10 minutes ago, with a box of donuts in my lap, on the road south from L.A. Yessir, it’s Friday, and I’ll be at the great Comic Con of 2007, for all those fans of… er, translation. Seriously, though, today or tomorrow, check out my friend and co-creator G.B. Tran‘s table in Small Press, or drop by at the Archaia Studios booth and say Hi! I’ll likely be there or roaming the vast nerdy plains. Can’t wait! Also, check out the afternoon premiere of NBC’s fall series Chuck, co-created by the formidable Chris Fedak–known in college days of yore simply as The Fedak.

E.R. Bird, Children's Librarian

July 25th, 2007 § 0 comments § permalink

“The French,” begins Miss Bird, “are different from you and me.” Vive la différence, and vive Miss Bird, prolific Amazon reviewer who in the thoroughness (mystifyingly unmotivated, but let’s not give gift horses oral exams) of her commentary saw fit to honor me beside Alexis Siegel with a mention for my work on Tiny Tyrant in these choice words:

“Not for the first time would I wonder to what extent translator Alexis Siegel and (uncredited) Edward Gauvin added their own personal touches to these exceedingly funny bits of wordplay. Princess Hildegardina, for example, speaks with a lofty convoluted speech that frequently leaves Ethelbert tongue-tied himself. How many of these words are direct translations of the French and how many the delightful vocal curlicues of Siegel and Gauvin?” » Read the rest of this entry «

Sardine in Outer Space

June 8th, 2007 § 0 comments § permalink

Joann Sfar and Emmanuel Guibert’s rollicking Sardine 4, now at the First Second site with a preview, hits shelves this fall! Or pick up an early copy at SDCC.  I’ll be there.

More Nouveautés

April 22nd, 2007 § 0 comments § permalink

Just finished the semifinal draft of Okko #6 this week. That’s two issues into The Cycle of Earth, which will follow on The Cycle of Water—which I trust you all are reading faithfully—when that concludes this summer. No spoilers, hopefully, in forecasting a satisfying character arc for our young narrator Tikku, and a rare creature for any D&D fans of Oriental Adventures from back in the day. Also, hints of pleasingly troubling moral ambiguity shadow our heroes’ triumph—seeds of greater future uncertainty and even thematic grandeur? We deny monsters, the other, whatever we hate, the capacity to feel what we believe ennobles us—for if they too were so entitled, then what should tell us apart? And how should we justify our mercilessness toward them?

 

I myself haven’t read the second volume of The Cycle of Earth yet. Maybe it’ll even tell what the deal is with Noburo and his mask.

 

Okko # 3 out in stores this very month! Go buy it! Or, er, be square. » Read the rest of this entry «

Go Buy Secret History #2: The Castle of the Djinns

April 22nd, 2007 § 0 comments § permalink

A little plugging never hurt a blog. In hectic February I missed the boat when another series I’d been translating for Archaia Studios Press made its debut on the racks the week after NYCC—namely, The Secret History. Here I am, catching up with a few words in time for the release of the second issue.

Archaia’s Secret History 2

I’ve now read and translated my way through four books of The Secret History, taking me in the story’s chronology up through the late Middle Ages, via the Crusades and the Wars of the Guelphs and Ghibellines, and the Renaissance siege of Rome, featuring everybody’s favorite action hero artisan, Benvenuto Cellini, whose classic memoirs I’m now inspired to read. The series has definitely grown on me, and the transition from crazy Igor Kordey’s art in the first two books to the more even, if less impassioned work of Goran Sudzuka in the third hasn’t been jarring. There’s some particularly lovely brushwork in the third volume, when a band of evil monks raid a sacred forest (shades of Broceliande and Fangorn, and also naked killer druid chicks. That phrase alone should draw some Google traffic my way). » Read the rest of this entry «

At Play in the Fields of the Taipei Book Fair

March 15th, 2007 § 0 comments § permalink

It is one thing to be lulled into a sense of progress, learning Chinese from a book, by readings ingeniously limited to the words each lesson introduces; quite another to be confronted by those words in the wilds of the language at large. That native habitat finds them consorting promiscuously with strange characters in more configurations than were sketched by Bosch: phrases, formalities, compounds and commercial puns, the elaborate titles of common dishes. Walking down the street, my head swiveling at ads, is to see some word I thought to know leering at me from a coupling at whose meaning I can only guess. This induces in me something like the vertigo of chancing on a girl, believed demure, in some obscure debauchery: lightheaded from the loss of some certainty.

Of the 3000 characters Chinese is said to employ on a common basis, I now know, I would venture, 500: which is to say my chances of recognizing a character are roughly those of losing at Russian roulette. I conceived of the 15th Taipei International Book Exhibition (TIBE) as a citadel of language: a chance to glimpse words at work and play in all the possibilities print offered. I would pick up one, maybe two new expressions. Mostly I would wander in studious bewilderment. My first stop was, just past Google, the pavilion of the Bureau International de l’Édition Française (BIEF), to pay homage as a translator of French to this distant outpost of the Republic of Letters. I returned there several times over the course of three visits to the fair, which I never did entirely cover.

Anyone deriving from my orbits some erroneously Franco-centric notion of the floor plan might be briskly disabused thereof with a glance at the map by whose lights, were booth size any indicator of real-world real estate, France, while still outsizing Google’s domain (but only just), would cover less than half the feudal holdings of Japan’s manga emperor Tohan, its shelves heavy with revues thick as phone books. With some geographic justice, none of these in square footage could rival Russia. As this year’s guest of honor, it boasted both the smallest books—a collection of exquisite miniatures, including Chekhov’s Guinness-recordholding “Chameleon”—and the largest pavilion: yards of carpeted steppe, dotted with scarlet cushions, right under where the roof drew like a giant breath up past stacked balconies toward a skylight vault. Of course booth size and location signified no more secret hierarchy than the pecuniary, and certainly not the geopolitical; no surprise to this jaded shopper, who regularly mistakes, while strolling chain bookstores, the piles of sales displays for bar graphs of publisher funding. Still, I would’ve liked, from idle curiosity, to see last year’s floor plan overlay this year’s in some informative animation of who’d shrunk or grown, gone or stayed. » Read the rest of this entry «

Where Am I?

You are currently browsing the French category at EDWARD GAUVIN.