June 22nd, 2009 § § permalink

Review issues of the July-August Fantasy & Science Fiction have gone out to bloggers; I’ve just gotten my comps. My thanks to editor Gordon Van Gelder for all his support and enthusiasm for Georges-Olivier Châteaureynaud’s story, “Icarus Saved from the Skies.†He’s opened a thread for comments on the issue here. The latest from him:
Now’s a good time to let your readers know the issue is out—copies should be on the newsstands, while subscribers who sign up for a year of F&SF will still start off with this issue. (If you’re going to encourage people to subscribe, tell them to put a message in their order that you sent them. I’ll give a cookie of some sort to anyone who persuades ten people to subscribe.)
Bloggers are already chiming in! Caren “spitkitten†Gussoff singles out in her review “a translation of a short piece… whose ending has all the punch of a tickle but bowls over in its restraint,†while Aaron M. Wilson at The Soulless Machine Review devotes a post discussing the inevitable Marvel mutant associations the story takes on in an American context, calling it “a train wreck of emotions that sends the winged-narrator over the side of a cliff. Don’t miss it.†Many thanks for the kind words!
The shift in cultural context brings with it an interesting, almost temporal shift in terms of dating subject matter. The notion of the person with powers who just wants to be normal is probably, because of comics, way more played out here than in France, but being normal doesn’t quite carry the same weight in a less markedly conformist society, where the choice is less either/or, the dichotomy between normal and not less damningly clear-cut. The normal lives Americans yearn for often involve some idealized happiness, itemized down to the last possession by our pursuit thereof—Superman’s corn-fed family fantasies, for instance. Many Châteaureynaud protagonists tend to want to be normal in a more retiring, passive, even self-effacing way; love and happiness don’t have to enter into it. His heroes and narrators are usually marginal, outcast dreamers and luckless, well-meaning Everymen. » Read the rest of this entry «
April 12th, 2009 § § permalink
…it was no longer gentle Aribert who spoke, but a solemn and impassioned lover:
—Where do you live?
—A place underground where the light speaks.
—What do you see?
—The sockets of my eyes.
—What can I give you?
—The silence of your lips.
—My thoughts never leave you. Can this be what they call love?
—Love feeds on gazes, on kisses, and my body has left me.
—Will that keep me from loving you?
—Love asks no permission.
—Say something to me, just a word.
—Sword.
—What am I, a simple girl, to make of one?
—The most violent of offerings.
—What can I offer, if not myself?
—What is beyond you.
—And what is in me?
—Death has already taken hold of that. Give me your shadow.
—I’m trembling.
—I will marry your shadow.
—Will I ever see you someday?
—When the secret becomes a pearl.
—I feel like crying.
—Your tears, your tears in my voice…
—Must I always wait?
—Your tears in my eyes, and you will blossom.
—Never in this world?
—Always in this world.
—Mélitta.
—Conradin.
from “Terre de songes†by Marcel Schneider, in the collection Histoires à mourir debout.
A beautiful bit of dialogue I just had to translate. Ideally I’d like all my dialogue to slip logic’s shackles so poetically, almost accidentally, a dream catechism, each speaker responding to the other like a lost soul to the echo of stone struck on stone in the distant chambers of a cave: for who, making his or her way alone from the labyrinth, is not led on by such a sound? » Read the rest of this entry «
January 9th, 2009 § § permalink
- “Heavenly Father, be not with our sins against us, but with us against our sins. And when Your thoughts rise in our soul, let it be each time to show us not the extent of our errors, but that of Your pardon, nor how we go astray, but how You shall save us.” Can any Kierkegaard readers identify the source and perhaps standard English translation of this quote (which I have rendered from the French)? It is one of the most beautiful things I have recently read.
- The Southern Review rejects a Châteaureynaud short story with the longest and second nicest editor letter this translator has ever received, in what is unarguably the most perfect penmanship. They will be getting another submission, those lucky folks!
- Last year’s translation masterpiece by yours truly, Dr. Frédéric Saldmann’s Wash Your Hands!, has been available online and in stores for a month now. I’m sure it topped your holiday list.

by Dr. Frédéric Saldmann
December 2nd, 2008 § § permalink
On vient sur ces côtes de passer Thanksgiving, fête politiquement problématique dû à ses origines coloniales, donc devenue prétexte anodin pour se réunir en famille. Rien de plus simple pour une fête ; on ne doit pas l’examiner de près, et l’on peut facilement imaginer de pire. À en juger par mes amis, les américains ne prennent plus au sérieux les fêtes, peu nombreuses, qui leur restent. Ou bien se peut-il que je ne sache plus m’enthousiasmer pour ces repères qui m’importent de moins en moins avec le temps. Il y a dix ans déjà David Mamet disait que les vraies fêtes américaines n’était que deux: le Superbowl et le jour du scrutin. Soit, cette année ce dernier nous avait donner de quoi nous réjouir, mais le rituel du football américain m’a exclu depuis enfance. La jeune nation est dynamique, se dit-on ; à force de s’inventer à plusieurs reprises, on court toujours après de nouveaux rituels, en quête de quelque chose de durable et de nourrissante, qui s’évide moins vite de son stock de sentiment (“We in America need ceremonies, is I suppose, sailor, the point of what I have written.â€). On a l’impression, je ne sais comment, d’avoir épuisé les nôtres ; vu sous cet angle pessimiste le Thanksgiving n’est que la voie ouverte au délire de dépenses qu’entraine Noël commercial. Les magasins nous guettent, prêts à nous gober (pauvre con d’interimaire piétiné à Walmart!); dans leurs interminables galeries ornées de ceci et de cela on s’efforce de s’afficher un peu de gaieté, tout en se doutant de l’inanité du seul impératif qui semble nous rester, la consommation. Mais trève de marxisme simplet.
November 14th, 2008 § § permalink
- Over at Northeast Runner, David Paulsen has done the heroic: finishing the NY marathon in under four hours as a first-timer. Finishing at all!
- Writer, translator, and public intellectual Susan Bernofsky’s website is live! And stylish. Go look!
- I have received the latest issue of Silk Road, with my translation of Mercedes Deambrosis’ “A Spotless Marriage.†That means you can buy it.
- My career as a nitpicker continues, mais n’est-ce pas ce qu’implique le métier de traducteur? I have merrily forced an uncredited retraction at Slate (it seems to be pending review). Du moins je ne tiens pas de blog détaillant ainsi mes victoires de mesquinerie. But if I did, it would have to be as excellently informative, inquisitive, and playful as the one kept by the proofreaders for Le Monde.
- On other news, Palin’s Nomination Revealed as Private Bet! Speech therapist Hal Hoggins, specialist in American accents, confessed to betting army Colonel Peckering, ret., that he could take any woman from Alaska and pass her off as the next vice presidential candidate come the Republican National Convention. Peckering reportedly replied: “That’s only six months away! You must be mad, man!†The rest is history. Well… I won’t write that musical. But there it is.
October 8th, 2008 § § permalink
I have been alerted to this strange occurrence. I think I am flattered; certainly I am glad the story has been read 156 times. I am as yet uncertain how to respond and have refrained from leaving a comment, or notifying other parties who may perhaps be concerned. I was, after all, credited, as was the author, but AGNI Online, where it first appeared, was not, nor was the French publisher. I like to think I have a pirate heart, and if it were wholly up to me… but isn’t that the beginning of every excuse? The thought that someone out there is reading this, of all stories, on a cell phone, frankly tickles. All press is good press. Thank you, minicooper.
This on the heels of the tremendous news that Georges-Olivier Châteaureynaud’s short story “Icarus Saved from the Skies” has been picked up for publication by Fantasy & Science Fiction. Gordon Van Gelder, we love you!
October 8th, 2008 § § permalink

Courtesy the ever-wondrous GB Tran. Respect.
September 21st, 2008 § § permalink
My friend M@ alerted me to a WSJ article on eurocomics and la glorieuse B.D. Sardine gets a mention, and First Second quite a few. What an odd roundup of authors, at least among the Francophones… wonder who author Brigid Grauman’s sources were. Not strictly American publishers, apparently–and thank God–but the selection gives a glimpse into the randomness of how reputations are furthered. I’m surprised she unearthed Schuiten and Peeters. The few English volumes of their monumental Cites Obscures have been available forever, but putting everyone in the same article makes them sound recent as Guibert. I’m glad David B. got mentioned, and sad I will likely never get to translate more of him than the excerpt in WWB, sewn up as he is by NBM and Fanta.
» Read the rest of this entry «
September 11th, 2008 § § permalink

…and I’m a late poster, as usual. Grossman, Jull Costa, Venuti, Chris Andrews, Marilyn Hacker, Jessica Cohen, Alexis Levitin… what’s not to like?
Many sincere thanks to Franck Bessone and Kurt Bodden for graciously reading the excerpt from Patrick Besson’s Les Freres de la Consolation in the original French and my translation at the release party. Wish I could’ve been there!
STRANGE HARBORS
The 15th anniversary volume of TWO LINES World Writing in Translation
Edited by John Biguenet and Sidney Wade

Strange Harbors
» Read the rest of this entry «
July 24th, 2008 § § permalink
This brief text, posted here shortly after it was translated on 1/15, will appear, along with other selected texts by Roland Jaccard, in a 2009 issue of Absinthe: New European Writing, thanks to editor Dwayne Hayes, in a slightly altered form, thanks to a generous read by Barbara Harshav. The author was kind enough to send me, in thanks, a copy of his latest book, a musing on Louise Brooks. I confess to not understanding the French fetish for Louise Brooks, which approaches their national love of Jerry Lewis, and remains less famous only because that silent actress hasn’t the household-name value of the comedian… perhaps this book will enlighten me.